Cocksman, Salesman, Deadman. In drie delen vertelt Nick Cave zeer gedreven de onafwendbare vroege dood van Bunny Munro. In het kort: z'n vrouw pleegt zelfmoord en Bunny besluit z'n negenjarig zoontje mee te nemen 'on the road'. Onderweg moet een klantenlijst worden afgewerkt van vrouwen die telefonisch hebben aangegeven prijs te stellen op een bezoek aan huis van een verkoper in zalfjes, crèmes en andere beautyproducten. Natuurlijk weten ze niet dat deze mannelijke verkoper z'n voornaam wel erg letterlijk neemt. Dat het verhaal grimmig, donker en geladen met seksuele fantasieën zou zijn, keek ik niet van op toen ik moeiteloos de eerste twintig pagina's tot me nam. Ik ken z'n songs en waarom zou dit anders zijn? Kunstenaars hebben hun eigen vaste thema's en die sluipen er volgens mij altijd weer in. Of ze nu zingen, schrijven, schilderen, acteren of wat dan ook. Als Cave tien jaar geleden een versje in de poëziealbums van m'n dochters had geschreven, zou ik z'n stijl nog herkennen tussen de andere gedichtjes. Maar goed, het boek dus. Cave schrijft het in de tegenwoordige tijd en dat zorgt meteen voor een enorme vaart, los van of er op dat moment nu veel of weinig in het verhaal gebeurt. TDOBM leest daardoor voor mij als een gedetailleerd filmscript. Van de meeuwenschijt op z'n gele Punto tot het samentrekken van de binnenste dijspieren van Avril Lavigne (of was het nou een van de vele andere dames waarover Bunny non-stop dagdroomt), als lezer zit je er met je neus bovenop. Ik kreeg het al lezend zelfs een beetje benauwd toen Bunny z'n binnen een paar minuten voor de zoveelste keer z'n pakje Lambert & Butlers tevoorschijn haalde en er een aanstak met z'n Zippo. Wat me vooral aangenaam verbaasde in het boek is de humor van Cave. Hij versiert het ellendige leven van Bunny Munro en het -daardoor eigenlijk nog veel ellendiger- leven van Bunny Junior met geweldige droge opmerkingen en grappige toevalligheden. Als je 'm gaat lezen, kun je kiezen uit 35 vertalingen, inclusief de Nederlandse. Maar Cave schreef het boek uiteraard in Engels en zo is ie volgens mij ook op z'n mooist.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten